Do/Did we Need Science in Hungarian?

  • Zsuzsa Constantinovitsné Vladár
doi: 10.59648/filologia.2025.3-4.1

Abstract

Having a Hungarian terminology is essential, as terms constructed from vernacular elements play a key role in the transmission of knowledge, facilitating access to both scientific and specialized expertise. The development of Hungarian scientific terminology has been the result of a long historical process. After the era of exclusively Latin-based scholarship, the emergence of Bible translations and mother-tongue education in the 16th century marked the beginning of a shift. During the Enlightenment, vernacular terminology became a tool for the democratization of knowledge and the advancement of the nation. From the 19th century onward, the Hungarian Academy of Sciences implemented a systematic program to develop domain-specific terminological frameworks. In the 20th century, terminological work came to be based on scientific principles. Today, the most important task is the continuous cultivation and safeguarding of the Hungarian scientific register, ensuring its practical applicability in alignment with the mission of the Academy.

Keywords:

terminology , terminology in Hungarian history of terminology calque cultural history

How to Cite

Constantinovitsné Vladár, Z. (2025). Do/Did we Need Science in Hungarian?. Filológia.Hu, 16(3–4), 5–21. https://doi.org/10.59648/filologia.2025.3-4.1

References

A’ magyar nyelv’ rendszere 1846. Buda: Magyar Királyi Egyetemi Nyomda.

Apáczai Csere János 1654: Magyar Logicatska. Gyulafehérvár: Major Márton.

Apáczai Csere János 1655: Magyar encyclopaedia. Utrecht: Johannes Waesberg.

Bessenyei György 1774/1932: Magyarság. In: Vajthó László (szerk.): Magyarság. A magyar néző. Magyar irodalmi ritkaságok XVI. Budapest: Magyar Királyi Egyetemi Nyomda. 9–18.

Bugát Pál 1833. Magyar‒deák és deák‒magyar orvosi szókönyv az Orvosi Tár’ első két évéhez. Pest: Orvosi Tár.

Csapodi Csaba 2017: Szemelvények a magyar matematikai műnyelv történetéből. Érintő 3.

Dobos Csilla 2014: A nyelven belüli fordítás különböző típusai. Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények 8/2: 61–75.

Dobos Csilla 2022: A szaknyelvről köznyelvre történő intralingvális fordítás szerepe a tudásmegosztásban. Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények 15/2: 38–64.

Engberg, Jan 2023: Dissemination of science and communicative efficiency of texts. Is the level of explanatory ambition a relevant diagnostic tool? Trans-Kom 16/1: 4–21.

Fields, Aron M. – Freiberg, Craig S. – Fickenscher, Alexandra – Shelley, Kirk Harry 2008: Patients and jargon: are we speaking the same language? Journal of Clinical Anesthesia 20/5: 343–346. Online: https://doi.org/10.1016/j.jclinane.2008.02.006

Fóris Ágota 2006: A terminológiai szemlélet szerepe a szakmai kommunikációban. Tudásmenedzsment 7/3: 91–100.

Geleji Katona István 1645. Magyar Grammatikatska. Gyulafehérvár.

Ghosh, Suresh C. 2007: History of Education in India. Jaipur – New Delhi – Bangalore – Mumbai – Hyderabad – Guwahati: Rawat Publications.

Gyarmathi Sámuel 1794: Okoskodva tanito magyar nyelvmester. Második darab. Kolozsvár: Hochmeister Márton.

Havas Ferenc 1998: Onoma, rhéma, logosz. Budapest: ELTE BTK Keleti Szláv és Balti Filológiai Tanszék.

Kiss Jenő – Pusztai Ferenc (főszerk.) 2016: A magyar nyelvtörténet kézikönyve. Budapest: Tinta Könyvkiadó.

Maróti György 1734: Arithmetica. Debrecen.

Mathematikai Műszótár. Kiadja a Magyar Tudós Társaság. Buda: Magyar Királyi Egyetemi Nyomda.

Pápay Sámuel é. n. [1808]: A magyar literatúra esmérete. Veszprém: Számmer Klára.

Rébék-Nagy Gábor 2010: Szaktudás, nyelvtudás, szaknyelv. In: Dobos Csilla (szerk.): Szaknyelvi kommunikáció. Budapest: Tinta Könyvkiadó. 195–204.

Robins, Robert, Henry 1999: A nyelvészet rövid története. Ford. Siptár Péter. Budapest: Tinta Könyvkiadó – Osiris Kiadó.

Roelcke, Thorsten 2014: Zur Gliederung von Fachsprache und Fachkommunikation. Fachsprache 36/3–7: 154–178. Online: https://doi.org/10.24989/fs.v36i3-4.1305

Sylvester János 1539: Grammatica Hungarolatina. Sárvár-Újsziget.

Temmerman, Rita 2000: Towards New Ways of Terminology Description. The sociocognitive approach. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia. Online: https://doi.org/10.1075/tlrp.3

Tolnai Vilmos 1923. Műnyelv, szaknyelv. Magyar Nyelv 19/1–4: 76–78.

Unbegaun, Boris 1932: Le calque dans les langues slaves littéraires. Revue des Études Slaves 12/1: 19–48. Online: https://doi.org/10.3406/slave.1932.7505

Varga Éva Katalin 2015: Latin mintára képzett kalkok a magyar és az orosz anatómiai nevekben. PhD-értekezés. Budapest: ELTE.

Varga Éva Katalin – Zimonyi Ákos – Indig Balázs – Sárközi-Lindner Zsófia – Palkó Gábor 2022: Durva influenza vagy veszélyes világjárvány? A Covid19 terminológiája a médiában. In: Navracsics Judit, Bátyi Szilvia (szerk.): Nyelvek, nyelvváltozatok, következmények II.: Fordítástudomány, terminológia, retorika, kognitív nyelvészet, kontrasztív nyelvészet, interkulturális kommunikáció, névtan. Budapest: Akadémiai Kiadó.

Varga Éva Katalin – Vladár Zsuzsa 2023: A tükörjelenség szerepe a magyar nyelvű szakterminológia alakulásában. Előadás A nyelvtörténeti kutatások újabb eredményei XII. konferencián. Szeged.